Utilizamos cookies para melhorar sua experiência de navegação. Ao continuar, você concorda com nossa política de privacidade. Política de Privacidade..
Mais do que apresentar e esmiuçar a miríade de conceitos acadêmicos que engloba atualmente o campo dos estudos tradutórios, este volume busca oferecer ao leitor uma breve amostra de como se opera, na prática e sob a ótica do próprio tradutor, o ofício da tradução.
Ainda que, por óbvio, o tradutor profissional deva dominar os mais recentes desenvolvimentos da teoria tradutória, é a plena compreensão da prática que empresta à arte de traduzir a dimensão exata do esforço laboral envolvido. E nem sempre a prática comporta-se como reflexo perfeito e linear de teorias e métodos consagrados.
Em seis ensaios apresentados originalmente no “I Colóquio de tradução Literária: Veredas e Desafios” e agora reproduzidos nesta obra, alguns dos mais renomados tradutores em atividade no Brasil discorrem sobre desafios específicos que enfrentaram na prática da profissão, bem como sobre as veredas percorridas para solucioná-los. Essas soluções, emblemáticas das nuanças exaustivas que envolvem o fazer tradutório, manifestam-se de modo singular e original, prosaico até. Outrossim, sua execução e genialidade configuram exemplos perfeitos da associação entre prática e teoria, da integração poderosa e estimulante dos aspectos históricos, culturais, semânticos e linguísticos de cada texto. Formam, assim, uma importante e rara amostra do complexo processo de decisões que o traduzir representa.
***
Tradução literária: veredas e desafios é um livro que apresenta uma importante contribuição para os Estudos Literários da Tradução no Brasil, pois aborda a prática tradutória a partir da ótica do tradutor e coloca em debate as diferentes e múltiplas possibilidades do fazer tradutório.
Naturalmente, os relatos não apresentam soluções lineares, mas veredas sinuosas e desafiadoras. Aliás, traduzir é uma atividade que sempre nos impõe enormes desafios, tanto em prosa como em poesia, como demonstram os artigos dos tradutores presentes neste livro: de Mamede Mustafa Jarouche a Ivone Benedetti e Maurício Santana Dias; de Álvaro Faleiros a Christian Werner e Caetano Galindo.
Embora as veredas percorridas sejam diferentes e únicas, os desafios são quase “esquizofrênicos”, pois “traduzir é uma arte […] que exige sempre algum tipo de milagre”, como certa vez lembrou o escritor (e também tradutor) Italo Calvino, já que o tradutor está a todo momento tentando “traduzir o intraduzível”. Portanto, este livro é uma excelente iniciativa para dar visibilidade e voz ao tradutor, esse eterno mediador das culturas, grande responsável pelo enriquecimento das literaturas nacionais. Sem o tradutor não poderíamos conhecer as belezas literárias produzidas em outros países. Estaríamos destinados a um certo vazio, à pobreza intelectual, como destacou Mme. de Stäel em “De l’esprit des traductions”. Refletir sobre a prática, mostrando os seus desafios, é sempre um rico exercício para estimular novas traduções e promover o diálogo entre tradutores e leitores, quer especialistas da área, ou o simples e curioso apreciador de literatura.
Nome
TRADUÇAO LITERARIA: VEREDAS E DESAFIOS
CodBarra
9788567569222
Segmento
Humanidades
Encadernação
Brochura
Idioma
Português
Data Lançamento
Páginas
138
Peso
200,00
Configurações de Cookies
Este site utiliza cookies para melhorar a sua experiência. Você pode escolher quais cookies deseja ativar.
Esses cookies são essenciais para o funcionamento do site e não podem ser desativados.
Esses cookies ajudam a melhorar o desempenho do site.
Esses cookies permitem que o site memorize suas preferências.
Esses cookies são usados para personalizar anúncios.