Utilizamos cookies para melhorar sua experiência de navegação. Ao continuar, você concorda com nossa política de privacidade. Política de Privacidade..
A tradução-exu é um parricídio muito peculiar, não considera o sentido absolutamente inessencial, porque deseja num só gesto bater cabeça ao texto original e jogá-lo por terra, como Exu que a um só tempo venera, serve e engana Orunmilá. Nesse sentido, a tradução-exu precisa também vir antes de seu original para desmontá-lo enquanto lhe dá o procedimento crítico pela contradição, e não pelo apontamento; tudo isso sem qualquer pretensão de Aufhebung (suprassunção) que nos leve ao um novo estágio. Deslocamento de corpos em movimento e choque, transfusão da saliva da fala, a tradução-exu será um caso específico de risco e amor, desastre do desejo ainda cego e já no fio da faca, como Exu, que lança a verdade contando mentiras ou mente a bem do oráculo, sem estancar o sentido da verdade, mas apostando no paradoxo como a força das relações.
“Traduttori traditori, ao que parece, surge de uma coleção de provérbios toscanos. Trata-se de uma fórmula que vira e mexe não tarda em aparecer em discussões sobre a tradução. Mas a tradução é uma arte que, no livro de André Capilé e Guilherme Gontijo Flores, pode ser considerada dos metais. Arte da forja, arte do corte. Tradução-Exu é um ensaio que expõe a arte das encruzilhadas das línguas, das culturas, dos corpos, dos gestos transportados do alto para o baixo, da direita para a esquerda, com a força do vice-versa para, assim, manter presente não apenas as mais variadas direções como também o valor do próprio trânsito. Alguém já viu Exu parado? Não é necessário se enganar, pois mesmo parado ele está em movimento. Exu pode ser entendido como o mestre da encruzilhada, ou ainda o X que separa o “eu”, sendo um gesto que ultrapassa qualquer realização puramente formal, porque Exu é forma-conteúdo indistinta. Exu não é o sentido que falta, mas o que salta, que brinca de uma palavra a outra, que trapaceia, que prega peças, além de animar o espírito do texto.”
Eduardo Jorge de Oliveira
Nome
TRADUÇAO-EXU: ENSAIO DE TEMPESTADES A CAMINHO
CodBarra
9786589889311
Segmento
Humanidades
Encadernação
Brochura
Idioma
Português
Data Lançamento
26/08/2022
Páginas
264
Peso
400,00
Configurações de Cookies
Este site utiliza cookies para melhorar a sua experiência. Você pode escolher quais cookies deseja ativar.
Esses cookies são essenciais para o funcionamento do site e não podem ser desativados.
Esses cookies ajudam a melhorar o desempenho do site.
Esses cookies permitem que o site memorize suas preferências.
Esses cookies são usados para personalizar anúncios.