Utilizamos cookies para melhorar sua experiência de navegação. Ao continuar, você concorda com nossa política de privacidade. Política de Privacidade..
Colocando-se sempre contra uma ciência da tradução ou da tradutologia, henri meschonnic instala, em poética do traduzir, que a editora perspectiva publica na coleção estudos, a ideia de um laboratório de linguagens, em que se posiciona contra a modéstia e o apagamento, a favor da audácia, da ousadia. um convite ao tradutor, o de inscrever-se no texto traduzido. e a essência de sua crítica à tradução se constitui quer no ritmo, quer na transposição de línguas ou de discursos, e sua proposta passa a ser a descoberta da oralidade no escrito e não apenas no teatro e ainda, muito menos, no explícito da oralidade em si, na razão etnográfica. a crítica das traduções é também para ele uma poética e um trabalho de palimpsesto, confrontando-se inevitavelmente com um pensamento sobre a literatura e a expressão. § contido, polêmico, preciso e extenso, ao mesmo tempo, pensando nas práticas do sagrado, nas questões do divino e nas contingências do presente e do passado, insistindo sempre na noção de historicidade, meschonnic é sensibilidade e agudeza. poeta, ele mesmo, deixa-nos a marca de um trabalho incansável pelo entendimento da poesia, da história do pensamento e de seus impasses.
Nome
POETICA DO TRADUZIR
CodBarra
9788527308755
Segmento
Humanidades
Encadernação
Brochura
Idioma
Português
Data Lançamento
Páginas
280
Peso
405,00
Configurações de Cookies
Este site utiliza cookies para melhorar a sua experiência. Você pode escolher quais cookies deseja ativar.
Esses cookies são essenciais para o funcionamento do site e não podem ser desativados.
Esses cookies ajudam a melhorar o desempenho do site.
Esses cookies permitem que o site memorize suas preferências.
Esses cookies são usados para personalizar anúncios.