Utilizamos cookies para melhorar sua experiência de navegação. Ao continuar, você concorda com nossa política de privacidade. Política de Privacidade..
A história da tradução das produções editoriais brasileiras é um mosaico de muitas faces, quase tão complexo, talvez, quanto o nosso próprio olhar sobre elas. Essa história começou há quase seis séculos quando aqui aportaram os primeiros viajantes europeus, que vão começar a levar notícias do mundo de cá. E, além das riquezas da terra, fauna, flora, o que atravessou rumo à Europa foi também uma visão desse novo mundo. Visão que, como não poderia deixar de ser, vai matizada da cor dos olhos de quem a carrega. Do século XVI ao XXI muita coisa mudou. Dos relatos dos primeiros contatos aos dias atuais, com sua vertiginosa fragmentação de visões e interpretações, o Brasil vem sendo visto e lido mundo afora. Uma tradução continuada, muitas traduções. Tradução cultural através e por meio da tradução literária, construindo muitas visões possíveis de um só país, tanto no nível dos próprios repertórios literários traduzidos, quanto naquele, mais fluido, das formações inconscientes. As reflexões que este livro apresenta compõem um amplo projeto de resgate histórico sobre a publicação de obras brasileiras traduzidas, literárias e ensaísticas, e visam contribuir para um conhecimento renovado da memória editorial das traduções de obras brasileiras no exterior.
Nome
O BRASIL TRADUZIDO: PALAVRA ESTRANGEIRA
CodBarra
9788567569154
Segmento
Humanidades
Encadernação
Brochura
Idioma
Português, Espanhol
Data Lançamento
Páginas
130
Peso
210,00
Configurações de Cookies
Este site utiliza cookies para melhorar a sua experiência. Você pode escolher quais cookies deseja ativar.
Esses cookies são essenciais para o funcionamento do site e não podem ser desativados.
Esses cookies ajudam a melhorar o desempenho do site.
Esses cookies permitem que o site memorize suas preferências.
Esses cookies são usados para personalizar anúncios.