Utilizamos cookies para melhorar sua experiência de navegação. Ao continuar, você concorda com nossa política de privacidade. Política de Privacidade..
Ruymar Andrade, poeta, advogado, ora dicionarista, com curso de experiência como professor do idioma inglês, residente por muitos anos nos EUA, ex-presidente da Câmara do Comércio no estado da Flórida, consultor jurídico estrangeiro certificado junto à Suprema Corte daquele estado, cuidou de realizar um feito linguístico. Este compêndio, além de guia de tradução, é um empreendimento abrangente, que versa sobre palavras da língua inglesa (e, se as descobrimos, são elas também que nos descobrem), as cognatas e não cognatas, idênticas, semelhantes ou evocativas, de natureza heterossemântica, dentro do espírito com o qual Drummond – das Minas Gerais, onde Ubá se alteia – aconselhava que entrássemos “no reino das palavras”.
Obra inovadora na espécie pelo elevado número de verbetes (em torno de 5 mil), cujas grafias ou pronúncias idênticas, assemelhadas ou evocativas se mostram sedutoramente traiçoeiras, exigiu do autor fecundo e específico fôlego no seu levantamento, argúcia ao desvendá-las, e ainda o amadurecer exercitado na pesquisa, verdadeiro ato de amor, vigilância e paciência.
Dizia Guimarães Rosa que “viver é muito perigoso” também no mundo das palavras, onde o avisado se acautela na travessia de vocábulos que são ardilosas arapucas para o leitor que as desconhece. Este trabalho sedimenta não só um aprendizado a quem o busca ou lúdica descoberta ao mais curioso, servindo para prover o idioma inglês, dando-lhe acesso rápido e elementos seguros ao real significado das palavras, na proporção em que desmonta o vasto contingente de “falsas amigas” e “falsos cognatos”, com vocação de areia movediça. Com isso, se torna fundamental para o usuário e altamente recomendável a professores e estudantes do inglês, executivos, faculdades, colégios, bibliotecas, empresas, tradutores.
Este Dicionário Inglês-Português tem a virtude de desarmar inditosas coincidências vocabulares, armadilhas ou miragens de caminho, com o desígnio de evitar erros de linguagem, seguindo o preceito machadiano ao reconhecer que “a primeira glória é a reparação de erros”. Além disso, sem pretender comparar-se a qualquer modelo na espécie, com simplicidade e eficiência alcança a exitosa façanha de um dicionarista que é poeta – e um poeta que é dicionarista – com a convicção de realizar um trabalho sensível e em progresso, como o fluir de um rio, avançando na medida em que suas águas se aperfeiçoam e ganham novas plagas. Com as palavras que guardam a afortunada memória dos homens.
Nome
DICIONARIO INGLES-PORTUGUES
CodBarra
9788574752082
Segmento
Idiomas e Referência
Encadernação
Brochura
Idioma
Português
Data Lançamento
Páginas
221
Peso
442,00
Aviso de Cookies
Usamos cookies para melhorar sua experiência. Ao continuar navegando, você concorda com nossa Política de Privacidade.