Utilizamos cookies para melhorar sua experiência de navegação. Ao continuar, você concorda com nossa política de privacidade. Política de Privacidade..
Ao traduzir ou analisar um contrato em inglês é necessário tomar alguns cuidados. Primeiramente é preciso saber que article, não é artigo, é seção. Contrato social não é social contract, mas sim articles of association, do mesmo modo como execution, não é execução, é assinatura; injury não é injuria, é lesão e tax não é taxa, mas tributo. Esses e outros falsos cognatos, termos polissêmicos, estrangeirismos e palavras que constam em contratos internacionais encontram-se devidamente explicados nesta obra - a primeira do gênero no mercado editorial brasileiro. Contratos Internacionais - Dicionario Jurídico Bilíngue é uma obra para consulta de termos técnicos com modelos de clausulas e de contratos em Inglês e em Português, objetivando facilitar a vida dos operadores do direito.